“He leído un hadiz. En el hadiz se dice que el mejor de los creyentes en cuanto a fe es aquel que tiene el mejor carácter. ¿Puedes explicarlo?””Acabo de leer un hadiz. En él se menciona que el mejor creyente en términos de fe es aquel que posee el mejor carácter. ¿Podrías explicarlo?”
“Dear brother/sister,”
“First, we must point out that if someone has committed a sin, they become a sinful believer.”
This means that a believer who is not virtuous has faith, but does not have perfect faith.
“The narration of the relevant hadith is as follows:” “La narración del hadiz relevante es la siguiente:”
“Tirmizi has indicated that this hadith is a narration.” “Tirmizi ha indicado que este hadiz es una narración.”
Ahlak significa moral. Se divide en dos partes: ser y estar.
“La etiqueta dice: La paciencia en momentos de dificultad y desastre, tolerancia ante la humillación y el sufrimiento, hacer el bien a los demás, alimentar el amor, tener compasión y misericordia son cualidades de los profetas, santos y sabios. Por otro lado, los opuestos a estas cualidades son los malos hábitos.”
Este hadiz sagrado significa que la buena moral es el resultado de una fe sólida y que la belleza moral aumenta según la fuerza y el nivel de la fe. Esto quiere decir que el nivel de fe varía de persona a persona.
“From the light of a candle to the light of the sun, there are also infinite degrees in the temperature of the air.”
“No hay duda de que aquel que más se aferra a los mandamientos de Alá es el mejor y más perfecto creyente. La fe se refleja en una vida de buen carácter.”
“From this point on, our Prophet (Peace and Blessings be upon him) has declared that the strongest Muslim in faith and the most virtuous human being will be one and the same, and has indicated that those who lack good character will always have some deficiency in their faith.”
“Las personas que se relacionan bien con los demás, también se llevan bien con ellos mismos. Son amables con todos, desean el bienestar de todos y tratan de no lastimar a nadie. Sin duda, son personas de buen carácter.”
“La medida de una fe perfecta es una buena conducta.”
“Este producto te ama, se preocupa por ti, ignora tus errores y trata de satisfacer tus necesidades de la mejor manera posible. Debido a su buena voluntad y comportamiento sincero hacia los miembros de tu familia, deja una impresión tan profunda en ellos que te considerarán como la mejor persona del mundo.”
“Al dirigirse a este hadiz, su propósito es, sin duda, tratar bien a su esposa y a otras mujeres de la familia. Pero al dirigirse a este hadiz, su tarea es tratar bien a su esposo, padre, abuelo, hermanos…”
“El Profeta (asm) Nuestro Señor, quien es sin duda el ser humano más virtuoso del mundo, es un líder familiar que trata bien a las mujeres, especialmente a su esposa.”
“Expresa su amor por su esposa de vez en cuando y menciona las cosas hermosas que ha planeado para ella en el futuro.” “Expresses his love for his wife from time to time and mentions the beautiful things he has planned for her in the future.”
“Find multiple opportunities to have a sweet conversation; share useful information with your spouse that you see, hear, or read.”
“A veces hace bromas; se ríe, hace reír; crea un ambiente cálido dentro de la casa.”
“Nuestro Profeta (Paz y bendiciones sean con él) corrió carreras con Hz. Aisha en diferentes etapas de su vida. En las primeras carreras, nuestra madre Hz. Aisha superó a nuestro Profeta, pero más tarde, debido a que ella ganó peso, nuestro Profeta la superó y bromeó con su amada esposa.”
“El mejor creyente en cuanto a la fe, es aquel con el mejor carácter.”
“- The believer treats all people well, especially members of their family. They wish them well and overlook their mistakes.”
– The measure of being good is treating your partner well. In those who do not treat their partner well, there is no goodness in this aspect.
“Greetings and prayers…” traducido al español sería: “Saludos y oraciones…””Preguntas frecuentes sobre el Islam”