“Dear brother/sister,”
“Comparado con épocas anteriores, la distancia entre lo que es hermoso y lo que es feo, lo correcto y lo falso, la verdad y la mentira ha disminuido. La humanidad ha llegado a un punto en el que la verdad y el error se venden juntos. Antes, en una tienda solo se vendían cosas buenas, justas, bondadosas y bellas, pero ahora en esa misma tienda y mercado, en esa misma sociedad, también se han empezado a vender maldades. En una sola persona, tanto lo bueno como lo malo se están vendiendo juntos. Así es como la moral social se ha corrompido. La corrupción ha comenzado en la sociedad y en la comunidad.”
“Después de cierto tiempo, en algunas sociedades, el equilibrio se ve afectado a favor de la maldad, el mal y los pecados. Por ejemplo, en el Islam, se fortalecen y prevalecen las innovaciones, la desviación y la no-Islam por razones políticas, se prefiere la mentira sobre la verdad, y se pierde la capacidad de mostrar y reconocer la bondad, la verdad, la justicia y la belleza. En momentos como estos, es evidente que la gente no puede abrazar el Islam con la misma fuerza y dedicación que los primeros seguidores del profeta, ni pueden igualar su justicia, sinceridad, rectitud y templanza.”
“En el mercado de hoy, lo más importante era conseguir la aprobación de Dios. Las personas basaban sus vidas en este principio. Preguntas como estas eran lo más relevante en sus vidas.”
“En el Sagrado Corán se mencionan las virtudes de los compañeros. En el sexto año de la Hégira, en el último verso de la Sura de la Conquista, revelada al regresar del Tratado de Hudaybiya, se describe a los compañeros de la siguiente manera:”
“En las mismas áreas y similares, ellos colocaron al Islam en el centro de su mundo. Por esta razón, su mundo giraba en torno a la dinámica de la fe y la incredulidad. Los incrédulos, incluso si eran hermanos, padres o miembros de su tribu, eran muy duros con ellos en cuanto a su incredulidad. Pero los musulmanes, sin importar su tribu o raza, siempre los trataban con suavidad, amabilidad y misericordia.”
“La parte importante de nuestro tema aquí es la siguiente: Por encima de todo, buscan el agrado de Dios. Trabajan siempre para esto. Siempre piensan en el agrado de Dios. Para ellos, esto es lo más importante. En la vida, lo que más valoran, lo que más desean, es su ideal de soportar cualquier dificultad para ganarlo. Esto demuestra su sinceridad, que lo que hacen lo hacen por Dios.”
La palabra ‘Ayette istemek (taleb)’ significa pedir o desear, y se utiliza para hablar sobre la bondad. Esto implica avanzar desde la justicia hasta la generosidad, desde los deberes hasta los actos voluntarios. La persona no se conforma solo con cumplir los deberes y ser justa, sino que va más allá. Además de los deberes necesarios, también agrega actos voluntarios. En la práctica de lo que se considera justicia, avanza aún más en una dirección positiva. (3) significa “The word ‘Ayette istemek (taleb)’ means to ask or desire, and it is used to talk about goodness. This implies moving from justice to generosity, from duties to voluntary acts. The person is not satisfied with only fulfilling duties and being just, but goes further. In addition to necessary duties, they also add voluntary acts. In the practice of what is considered justice, they advance even further in a positive direction. (3)”.
“En la palabra ‘Ayette’ del verbo pasado también se encuentra este significado. (4) En especial, significa trabajar con todo su poder en la dirección de su deseo. Esto demuestra cuánto anhelaban el placer de Allah. Si una persona trabaja una hora para alcanzar su deseo, pero trabaja cinco horas, se puede entender fácilmente cuánto desea alcanzarlo por su esfuerzo y determinación. Si hiciera la migración por este propósito, si se quedara hambriento y sediento, incluso si tuviera que dejar su comida, ropa y casa para alcanzar su objetivo, o incluso si hiciera un juramento de muerte por ello o muriera si fuera necesario, se puede entender lo serio que es su deseo. Esto demuestra cuánto anhelaban el placer de Allah y cómo sus compañeros también se esforzaban con un deseo tan fuerte que incluso superaba los límites necesarios para cumplir sus deseos.”
“En el Sagrado Corán, se mencionan situaciones de los compañeros del Profeta que ansiaban con gran fervor y sin límites la recompensa y el agrado de Dios en otros versículos. Un versículo de la Sura de la Emigración, revelado en Medina en el cuarto año después de la Hégira, habla de la expulsión de los hijos de Nadr de los Judíos, y dice lo siguiente:”
“5”
“En este versículo honorable, se habla de los migrantes que han sido desplazados de sus hogares y tierras en búsqueda de la gracia, el consentimiento y la aceptación de solo Alá. Estos migrantes se han empobrecido y han perdido todo en su búsqueda, y ahora dependen de la caridad de los demás para sobrevivir. No tienen un lugar para alojarse. Han sacrificado todo en su ferviente búsqueda de la gracia y la recompensa de Alá, y su deseo no es un deseo común. Es un deseo que se ha arraigado en su corazón y en sus venas, y se manifiesta como adoración.”
“Bizzat yüce Allah, su deseo de complacerlos, explica cómo arden de pasión y cómo no exageran nada en sus ojos. Como se expresa en el último versículo de la Surah Al-Fath (48): “Demostraron su sinceridad y lealtad al venir en ayuda de la religión de Allah, migrando desde Meca. Ahora estos migrantes están en una situación de pobreza. A medida que su pasión y dedicación aumentan, también lo hace su sacrificio. Finalmente, también participaron en la expedición de Banu Nadir. Estos son quienes son sinceros y leales a su causa. Son similares a ellos.”
“Una de las enseñanzas relacionadas con la voluntad es la siguiente, que fue revelada durante la época de Meca en la Surah Al-Ma’idah:”
“Ocho”
En la época de la gran ignorancia, un grupo de la respetada y líder tribu de Quraysh en la ciudad de Meca, vieron a los compañeros del Mensajero de Dios (que la paz sea con él), Suhaib el Romano, un hombre libre de origen etíope, y Ammar bin Yasir, que provenía de una familia yemení. Estos eran algunos de los primeros musulmanes, pobres y sin protección, que eran perseguidos por los politeístas de Meca. Al verlos, dijeron al Mensajero de Dios: “
“Se dice que en este discurso había desprecio y menosprecio hacia aquellos mencionados. Aún mantenían una mentalidad de ignorancia y lamentaban el hecho de que el Mensajero de Allah se relacionara con aquellos a quienes consideraban despreciables. ¿Acaso un Qurayshi, un descendiente de los Banu Hashim, se dignaría a sentarse y hablar con aquellos mencionados? Pero el Mensajero de Allah (que la paz y las bendiciones sean con él) les ordenó que lo hicieran.”
“Esta sura fue revelada en respuesta a las actitudes ignorantes de los incrédulos. Resulta que aquellos mencionados eran en realidad personas muy honorables y valiosas ante los ojos de Dios. Por eso, Dios le ordena a su Profeta: ‘Trata con respeto a aquellos a quienes Dios les ha dado valor’. Porque cuando Dios valora a las personas, no lo hace basándose en su lugar de nacimiento, su color de piel, o su nacionalidad o raza. Su valor se basa en dos cosas, como se explica aquí: “Esta sura fue revelada en respuesta a las actitudes ignorantes de los incrédulos. Resulta que aquellos mencionados eran en realidad personas muy honorables y valiosas ante los ojos de Dios. Por eso, Dios le ordena a su Profeta: ‘Trata con respeto a aquellos a quienes Dios les ha dado valor’. Porque cuando Dios valora a las personas, no lo hace basándose en su lugar de nacimiento, su color de piel, o su nacionalidad o raza. Su valor se basa en dos cosas, como se explica aquí: “Esta sura fue revelada en respuesta a las actitudes ignorantes de los incrédulos. Resulta que aquellos mencionados eran en realidad personas muy honorables y valiosas ante los ojos de Dios. Por eso, Dios le ordena a su Profeta: ‘Trata con respeto a aquellos a quienes Dios les ha dado valor’. Porque cuando Dios valora a las personas, no lo hace basándose en su lugar de nacimiento, su color de piel, o su nacionalidad o raza. Su valor se basa en dos cosas, como se explica aquí: “Esta sura fue revelada en respuesta a las actitudes ignorantes de los incrédulos. Resulta que aquellos mencionados eran en realidad personas muy honorables y valiosas ante los ojos de Dios. Por eso, Dios le ordena a su Profeta: ‘Trata con respeto a aquellos a quienes Dios les ha dado valor’. Porque cuando Dios valora a las personas, no lo hace basándose en su lugar de nacimiento, su color de piel, o su nacionalidad o raza. Su valor se basa en dos cosas, como se explica aquí: “Esta sura fue revelada en respuesta a las actitudes ignorantes de los incrédulos. Resulta que aquellos mencionados eran en realidad personas muy honorables y valiosas ante los ojos de Dios. Por eso, Dios le ordena a su Profeta: ‘Trata con respeto a aquellos a quienes Dios les ha dado valor’. Porque cuando Dios valora a las personas, no lo hace basándose en su lugar de nacimiento, su color de piel, o su nacionalidad o raza. Su valor se basa en dos cosas, como se explica aquí: “Esta sura fue revelada en respuesta a las actitudes ignorantes de los incrédulos. Resulta que aquellos mencionados eran en realidad personas muy honorables y valiosas ante los ojos de Dios. Por eso, Dios le ordena a su Profeta: ‘Trata con respeto a aquellos a quienes Dios les ha dado valor’. Porque cuando Dios valora a las personas, no lo hace basándose en su lugar de nacimiento, su color de piel, o su nacionalidad o raza. Su valor se basa en dos cosas, como se explica aquí: “Esta sura fue revelada en respuesta a las actitudes ignorantes de los incrédulos. Resulta que aquellos mencionados eran en realidad personas muy honorables y valiosas ante los ojos de Dios. Por eso, Dios le ordena a su Profeta: ‘Trata con respeto a aquellos a quienes Dios les ha dado valor’. Porque cuando Dios valora a las personas, no lo hace basándose en su lugar de nacimiento, su color de piel, o su nacionalidad o raza. Su valor se basa en dos cosas, como se explica aquí: ‘Esta sura fue revelada en respuesta a las actitudes ignorantes de los incrédulos. Resulta que aquellos mencionados eran en realidad personas muy honorables y valiosas ante los ojos de Dios. Por eso, Dios le ordena a su Profeta: ‘Trata con respeto a aquellos a quienes Dios les ha dado valor’. Porque cuando Dios valora a las personas, no lo hace basándose en su
“Debes prestar atención a tus oraciones, ya que son el reflejo de todas tus adoraciones, y suplicar a Allah desde el corazón.”
“Las situaciones que se nos informan con su descripción.”
“Por lo tanto, la lealtad de los compañeros debe ser muy fuerte hacia el Islam. Buscar el agrado de Allah y desear solo Su complacencia es un sentimiento poderoso, firme e inflexible. Al tener este tipo de deseo y alcanzar ese estado, Allah los ama. Esto demuestra su amor, entusiasmo y pasión por el culto y la complacencia de Allah.”
“Los compañeros de Sanki tienen una gran pasión por proveer agua a los sedientos, comida a los hambrientos y adoración y buenas acciones para complacer a Dios. En todo momento, no pueden dejar de buscar la aprobación de Dios. Al igual que los ojos del que tiene mucha hambre se enfocan en la comida, y los del que tiene mucha sed en el agua, ellos también tienen su atención en la satisfacción de Dios. Están en constante adoración y realizando buenas acciones.”
“Este es el contenido de una etiqueta p que dice: ‘Ellos realizan sus oraciones con gran deseo, de corazón y con un gran entusiasmo. Parece que la necesitan completamente. Sus oraciones se sienten como la alimentación de sus almas hambrientas.'”
“A medida que aumenta el deseo, también aumentará la inclinación y el deseo. Por lo tanto, es evidente que aquellos compañeros que sintieron plenamente el hambre de adorar no pudieron alcanzar la misma bendición que recibieron de él. También es evidente que obtuvieron un gran placer de la adoración.”
“Due to their current state, it seems impossible for them to delay or abandon their prayers when the time comes. This attitude and disposition of will does not allow them to do so. They fulfilled their prayers with enthusiasm, like iron is drawn to a magnet.”
“Este estado de voluntad y disposición nos guía hacia la satisfacción de Dios, y también nos lleva a ser sinceros (por la cara de Dios). Esta persona tiene un solo pensamiento en la vida, y es actuar con esta disposición. Busca solo agradar a Dios y no se preocupa por las críticas de los demás. Aunque se le diera todo el mundo, no renunciaría a su causa o ideal. Su único objetivo en la vida es esto. No se ve afectado incluso si es golpeado o insultado, expulsado de su hogar o atemorizado. Está dispuesto incluso a morir por este camino y sabe que su único propósito en la vida es alcanzar la satisfacción de Dios.”
“Sí, existe una realidad sociológica. Algunos productos se mantienen en el mercado según la temporada o las tendencias en ese momento. La moda y las corrientes ideológicas valoran ciertas cosas en momentos específicos. Durante una temporada, una época o un tiempo determinado, hay un ataque hacia ciertas ideas o productos. En las sociedades humanas y en el mercado de la civilización, todos se enfocan en esas cosas.”
Por ejemplo, en nuestra época, entre las cosas que más se buscan e interesan en la vida social y civilizada, están la política, ganarse la vida y ocupaciones filosóficas. En la sociedad, casi todo el mundo gasta sus habilidades y capital, de una manera u otra, para obtener estas tres cosas. La sociedad se convierte en un mercado para estas tres cosas. La mayoría de las mentes y capacidades de la gente se utilizan como capital para obtener estas tres cosas. Muchas personas están ocupadas resolviendo sus problemas. ¿Cuánta parte de su capital y habilidades están dedicando las personas a resolver sus problemas? Si se hiciera una lista de las cosas que la mayoría considera importantes, se vería que los ideales de las personas en la Era de la Felicidad y los Sahabas eran muy diferentes.Por ejemplo, en nuestra época, entre las cosas que más se buscan e interesan en la vida social y civilizada, están la política, ganarse la vida y ocupaciones filosóficas. En la sociedad, casi todo el mundo utiliza sus habilidades y capital para obtener estas tres cosas de alguna manera. La sociedad se convierte en un mercado para estas tres cosas. La mayoría de las mentes y capacidades de las personas se utilizan como capital para obtenerlas. Muchas personas están ocupadas resolviendo sus problemas. ¿Cuánto de su capital y habilidades están dedicando las personas a resolver sus problemas? Si se hiciera una lista de las cosas que la mayoría considera importantes, se vería que los ideales de las personas en la Era de la Felicidad y los Sahabas eran muy diferentes.
“En la Era de la Felicidad, los corazones, las mentes y las almas estaban completamente enfocados en este tema. Todas las conversaciones, charlas, sesiones, programas y eventos estaban centrados en este punto. Aunque la mayoría no se diera cuenta, todo el mundo estaba siendo educado en este tema”.
“Then it is necessary for us to resemble the people of the horizon, to try to approach those qualities. It is the duty of every Muslim to strive to attain the following promise of the Lord Prophet:”
“El Profeta (P.B.D) un día dijo a sus compañeros: “
“Se le dijo: (Sobre estas palabras)” significa “He was told: (About these words)” en español.
”He answered as follows:””Respondió de la siguiente manera:”
“(10) = (10).” significa que la cantidad de contenido en la etiqueta es igual a 10.
“Thus, those who are the cause of the Prophet’s longing and desire (peace be upon him), must be sacrificed, loyal, strong, capable of showing their support and defending Islam, no matter the rejection, humiliation or condemnation, and they must follow the path of the Prophet and his companions. These are the Prophet’s brothers, and he gives them the title of companions.”
“Saludos y oraciones…” sería traducido como “Saludos y rezos…” en español.”Questions about Islam”